唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 燕子來舟中作
作者: 杜甫
湖南為客動經春, 燕子銜泥兩度新。 舊入故園曾識主, 如今社日遠看人。 可憐處處巢君室, 何異飄飄托此身。 暫語船檣還起去, 穿花貼水益沾巾。
英譯: Sine I strayed to Hunan Province one year has fled by; Once more the swallows, pecking mud for nests, swiftly fly. Having entered my old home, with me they made acquaintance; Today, at the spring feast, they look at me from a distance. I pity them for building abodes everywhere, It's no different from wandering in the world here and there. They twitter for a while on the tall mast and then take wing, Flitting through blossoms or shaving waters, my tears they win.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系