題名: | 燕子來舟中作 |
作者: | 杜甫 |
湖南為客動經春, 燕子銜泥兩度新。 舊入故園曾識主, 如今社日遠看人。 可憐處處巢君室, 何異飄飄托此身。 暫語船檣還起去, 穿花貼水益沾巾。 | |
英譯: |
Sine I strayed to Hunan Province one year has fled by;
Once more the swallows, pecking mud for nests, swiftly fly.
Having entered my old home, with me they made acquaintance;
Today, at the spring feast, they look at me from a distance.
I pity them for building abodes everywhere,
It's no different from wandering in the world here and there.
They twitter for a while on the tall mast and then take wing,
Flitting through blossoms or shaving waters, my tears they win.
|
日譯: | 暫無日譯內容 |