唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 恨別
作者: 杜甫
洛城一別四千里, 胡騎長驅五六年。 草木變衰行劍外, 兵戈阻絕老江邊。 思家步月清宵立, 憶弟看云白日眠。 聞道河陽近乘勝, 司徒急為破幽燕!
英譯: For five or six years, the Tartars' steeds tread on the land and lea; Running before the hoofs, I left Luoyang away, four thousand li. I'm roaming in Sichuan among the wild plants on the wane, And on account of war, here I live—an old riverain. I stroll and stand in the moonlight, thinking of my former home; By day, I see my brothers on the clouds when I sleep in my room. The despatch tells that the rebels are beaten in Heyang; I pray our Minister will push and take their den Fanyang!
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系