唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 嚴公仲夏枉駕草堂,兼攜酒饌,得寒字
作者: 杜甫
竹里行廚洗玉盤, 花邊立馬簇金鞍。 非關使者徵求急, 自識將軍禮數寬。 百年地僻柴門迥, 五月江深草閣寒。 看弄漁舟移白日, 老農何有罄交歡。
英譯: The plates are washed for us to cook in the bamboos' gloom; The saddles are taken off when the horses stand by the blooms. It's not that you're anxious to lift me from my present plight, I know well it's because you General are so polite. For a century my wattled gate opens to wildness; In the Fifth Moon the deep river runs by my cot with chillness. I, an old farmer, have nothing to offer you for fun, Except watching the dories netting in the slanting sun.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系