唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 和裴迪登蜀州東亭送客逢早梅相憶見寄
作者: 杜甫
東閣觀梅動詩興, 還如何遜在揚州。 此時對雪遙相憶, 送客逢春可自由? 幸不折來傷歲暮, 若為看去亂鄉愁。 江邊一樹垂垂發, 朝夕催人自白頭。
英譯: The plum blooms by the East Pavilion stirred your inspiration, As the poet He Xun of Yangzhou had taken them in his description. It was in the snow scenery that you did remember me; To see someone off in the spring season you had a time so free. You didn't send me a bunch in sparing my feelings at the year's end, How could I watch the blooms to arouse my thoughts of my home land? I have a plum tree bursting gradually here nearby the river; Night and day it makes me older and I find my hair like silver.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系