唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 南鄰
作者: 杜甫
錦里先生烏角巾, 園收芋栗未全貧。 慣看賓客兒童喜, 得食階除鳥雀馴。 秋水纔深四五尺, 野航恰受兩三人。 白沙翠竹江村暮, 相對柴門月色新。
英譯: On the head of the gent of Jinli a piece of black cloth is worn; With taros and chestnuts in the garden, he's not very poor and forlorn. Accustomed to visitant, his boys endear themselves to me; Pecking food on the stone steps, the birds look domestic and free. The depth of the autumnal water is only four or five feet; On floating, the boat is made for two or three persons to take seat. The white sands, the green bamboos, the riverside village at twilight— You accompany me to my wattled gate as the fresh moon shines bright.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系