唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 七月一日題終明府水樓二首 一
作者: 杜甫
高棟曾軒已自涼, 秋風此日灑衣裳。 翛然欲下陰山雪, 不去非無漢署香。 絕壁過云開錦繡, 疏松隔水奏笙簧。 看君宜著王喬履, 真賜還疑出尚方。
英譯: In the pavilion with high ridgetrees the cool air flows, Because the autumn wind today begin to our gowns blows. It seems the winds would make the snow on the Yin Mountain into spray; It is not because there are no Yamen's fumes that I stay. When the clouds brush past the cliffs there shows a brocaded sight; Beyond the stream pines are like pipes and reeds playing to their delight. Supposing you may wear Fairy Wang Qiao's waterborne shoes, The gifts, methinks, are from the imperial stores and you did choose.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系