題名: | 將赴成都草堂,途中有作,先寄嚴鄭公五首 (其四) |
作者: | 杜甫 |
常苦沙崩損藥欄, 也從江檻落風湍。 新松恨不高千尺, 惡竹應須斬萬竿。 生理只恁黃閣老, 衰顏欲付紫金丹。 三年奔走空皮骨, 信有人間行路難。 | |
英譯: |
I've oft been vexed by the sand-bank sliding with my herb plant,
And built the riverside pavilion the current to prevent.
How I wish the young pines would grow up a thousand feet in height;
How I want to cut down ten thousand bamboos vile with blight!
For the means of my livelihood I rely on Your Excellency,
My declining health wants elixir with repellency.
I'm only skin and bones since I ran before riots for three years,
Now I believe that the way of the world is hard with fears.
|
日譯: | 暫無日譯內容 |