唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 將赴成都草堂,途中有作,先寄嚴鄭公五首 (其四)
作者: 杜甫
常苦沙崩損藥欄, 也從江檻落風湍。 新松恨不高千尺, 惡竹應須斬萬竿。 生理只恁黃閣老, 衰顏欲付紫金丹。 三年奔走空皮骨, 信有人間行路難。
英譯: I've oft been vexed by the sand-bank sliding with my herb plant, And built the riverside pavilion the current to prevent. How I wish the young pines would grow up a thousand feet in height; How I want to cut down ten thousand bamboos vile with blight! For the means of my livelihood I rely on Your Excellency, My declining health wants elixir with repellency. I'm only skin and bones since I ran before riots for three years, Now I believe that the way of the world is hard with fears.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系