唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 蠶谷行
作者: 杜甫
天下郡國向萬城, 無有一城無甲兵。 焉得鑄甲作農器, 一寸荒田牛得耕? 牛盡耕, 蠶亦成。 不勞烈士淚滂沱, 男穀女絲行復歌。
英譯: In the whole country there are ten thousand cities well-nigh, And none of them has not armours and weapons stored high. How would it be if we could melt the weapons into farm tools, And the cattles till every inch of the wasted soil! When the cattles have done their best, And the silkworms have made their nests, The warriors shouldn't for the native place cry in tearful dole: Men are ploughing, women are weaving, and they sing as they go!
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系