唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 戲題王宰畫山水圖歌
作者: 杜甫
十日畫一水, 五日畫一石。 能事不受相促迫, 王宰始肯留真跡。 壯哉昆侖方壺圖, 掛君高堂之素壁。 巴陵洞庭日本東, 赤岸水與銀河通。 中有云氣隨飛龍, 舟人漁子入浦漵。 山木盡亞洪濤風, 尤工遠勢古莫比。 咫尺應須論萬里, 焉得并州快剪刀, 剪取吳淞半江山。
英譯: Taking ten days, a rill, And five days, a hill, Prefect Wang gives full play to his fine skill Only when he has time easeful and still. The Kunlun and Fanghu Isles are on the scroll, How bright it fills up the blank wall of his hall! There are Dongting Lake by Baling and Seas east of Japan, And ocean running from the shore to the Milky Way, With flying dragons in the clouds midway. The boatmen and fishers are hidden away, When the billows roar and winds make trees sway. He's e'en better than ancient masters in the distant view, A foot means ten thousand li for one to review. If I could get from somewhere a Bingzhou scissor, I'd lop off from the picture half the Wusong River!
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系