唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 嘆庭前甘菊花
作者: 杜甫
庭前甘菊移時晚, 青蕊重陽不堪摘。 明日蕭條醉盡醒, 殘花爛熳開何益? 籬邊野外多眾芳, 采擷細瑣升中堂。 念茲空長大枝葉, 結根失所纏風霜。
英譯: Too late to be transplanted are the chrysanthemums, That even now it's Double Ninth Day green are their stamens. Tomorrow, when one sobers up in a desolate scene, What is the good for you then to bloom in full, I ween? There are many who live in the field or by the fence; Being plucked from the dust, they smile in the main hall hence. Growing not in place, you should live in rime and wind, I pity you vainly have stems thick and leaves wide!
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系