唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 曲江二首其一
作者: 杜甫
一片花飛減卻春, 風飄萬點正愁人。 且看欲盡花經眼, 莫厭傷多酒入脣。 江上小堂巢翡翠, 苑邊高冢臥麒麟。 細推物理須行樂, 何用浮榮絆此身。
英譯: The whirling of falling petals make the spring pale, The myriad coloured dots in winds bore me and ail. Enjoy the flowers are they fade under your eyes, Don't mind if it's too much but wet your lips with wines. The kingfishers nest in the river pavilion; Lies broken by the Park the stone tomb-unicorn. Nature's law tells us to make life a happy game, Why should I be bound by the vanity of fame?
The whirling of falling petals make the spring pale, The myriad coloured dots in winds bore me and ail. Enjoy the flowers are they fade under your eyes, Don't mind if it's too much but wet your lips with wines. The kingfishers nest in the river pavilion; Lies broken by the Park the stone tomb-unicorn. Nature's law tells us to make life a happy game, Why should I be bound by the vanity of fame?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系