題名: | 客至 |
作者: | 杜甫 |
舍南舍北皆春水, 但見羣鷗日日來。 花徑不曾緣客掃, 蓬門今始爲君開。 盤飧市遠無兼味, 樽酒家貧只舊醅。 肯與鄰翁相對飲, 隔籬呼取盡餘杯。 | |
英譯: |
To the south and north of my cottage there're spring waters ,
The groups of gulls only are my daily visitors .
The floral path hasn't been swept as no one happens
To come, but now for you the wicket door opens .
Far from the market , there's a simple meal to dine ,
A needy family , but the home-brewed old wine.
Would you care to drink with my venerable neighbour ,
Toasting the last cups , over the fence $(of bamboo)$ ?
To the south and north of my cottage there're spring waters , The groups of gulls only are my daily visitors . The floral path hasn't been swept as no one happens To come, but now for you the wicket door opens . Far from the market , there's a simple meal to dine , A needy family , but the home-brewed old wine. Would you care to drink with my venerable neighbour , Toasting the last cups , over the fence $(of bamboo)$ ? |
日譯: | 暫無日譯內容 |