唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 堂成
作者: 杜甫
背郭堂成蔭白茅, 緣江路熟俯青郊。 榿林礙日吟風葉, 籠竹和煙滴露梢。 暫止飛烏將數子, 頻來語燕定新巢。 旁人錯比揚雄宅, 懶惰無心作解嘲。
英譯: In the back of the city my reed roofed cottage is built; By the riverside path it e'er looks on the green field . The leaves of alders rift the sun and sing in the breeze ; The dews drip down the bamboos ' tips with misty wreaths . The birds with their fledgelings roost there for a rest , The churring swallows frequent to make a new nest . Some others mistake to compare here to Yang Xiong's house ; I'm too lazy to write " Excuse " to stop their mouth .
In the back of the city my reed roofed cottage is built; By the riverside path it e'er looks on the green field . The leaves of alders rift the sun and sing in the breeze ; The dews drip down the bamboos ' tips with misty wreaths . The birds with their fledgelings roost there for a rest , The churring swallows frequent to make a new nest . Some others mistake to compare here to Yang Xiong's house ; I'm too lazy to write " Excuse " to stop their mouth .
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系