題名: | 卜居 |
作者: | 杜甫 |
浣花流水水西頭, 主人爲卜林塘幽。 已知出郭少塵事, 更有澄江銷客愁。 無數蜻蜓齊上下, 一雙鸂鶒對沉浮。 東行萬里堪乘興, 須向山陰上小舟。 | |
英譯: |
Tracing up the Bloom Swimming Stream to the west end ,
With the quiet trees and pools , the lord finds me a land .
Leaving the city , I leave the secular affairs ,
And yet the clear waters would purge my heart from cares .
Up and down , a swarm of dragonflies flutter swift ;
Stand and fall , a pair of purple mandarine-ducks drift .
To go thousands of miles eastwards , while the whims last ,
Shanyin the resort— a junk can carry me there $(fast)$ .
Tracing up the Bloom Swimming Stream to the west end , With the quiet trees and pools , the lord finds me a land . Leaving the city , I leave the secular affairs , And yet the clear waters would purge my heart from cares . Up and down , a swarm of dragonflies flutter swift ; Stand and fall , a pair of purple mandarine-ducks drift . To go thousands of miles eastwards , while the whims last , Shanyin the resort— a junk can carry me there $(fast)$ . |
日譯: | 暫無日譯內容 |