唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 卜居
作者: 杜甫
浣花流水水西頭, 主人爲卜林塘幽。 已知出郭少塵事, 更有澄江銷客愁。 無數蜻蜓齊上下, 一雙鸂鶒對沉浮。 東行萬里堪乘興, 須向山陰上小舟。
英譯: Tracing up the Bloom Swimming Stream to the west end , With the quiet trees and pools , the lord finds me a land . Leaving the city , I leave the secular affairs , And yet the clear waters would purge my heart from cares . Up and down , a swarm of dragonflies flutter swift ; Stand and fall , a pair of purple mandarine-ducks drift . To go thousands of miles eastwards , while the whims last , Shanyin the resort— a junk can carry me there $(fast)$ .
Tracing up the Bloom Swimming Stream to the west end , With the quiet trees and pools , the lord finds me a land . Leaving the city , I leave the secular affairs , And yet the clear waters would purge my heart from cares . Up and down , a swarm of dragonflies flutter swift ; Stand and fall , a pair of purple mandarine-ducks drift . To go thousands of miles eastwards , while the whims last , Shanyin the resort— a junk can carry me there $(fast)$ .
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系