唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 東都遇春
作者: 韓愈
少年氣真狂, 有意與春競。 行逢二三月, 九州花相映。 川原曉服鮮, 桃李晨妝靚。 荒乘不知疲, 醉死豈辭病。 飲噉惟所便, 文章倚豪橫。 爾來曾幾時, 白髮忽滿鏡。 舊遊喜乖張, 新輩足嘲評。 心腸一變化, 羞見時節盛。 得閒無所作, 貴欲辭視聽。 深居疑避仇, 默臥如當暝。 朝曦入牖來, 鳥喚昏不醒。 為生鄙計算, 鹽米告屢罄。 坐疲都忘起, 冠側懶復正。 幸蒙東都官, 獲離機與嵆。 乖慵遭傲僻, 漸染生弊性。 既去焉能追, 有來猶莫騁。 有船魏王池, 往往縱孤泳。 水容與天色, 此處皆綠淨。 岸樹共紛披, 渚牙相緯經。 懷歸苦不果, 即事取幽迸。 貪求匪名利, 所得亦已併。 悠悠度朝昏, 落落捐季孟。 群公一何賢, 上戴天子聖。 謀謨收禹績, 四面出雄勁。 轉輸非不勤, 稽逋有軍令。 在庭百執事, 奉職各祗敬。 我獨胡為哉, 坐與億兆慶。 譬如籠中鳥, 仰給活性命。 為詩告友生, 負愧終究竟。
英譯: When I was young my spirit was truly wild, Purposely competing with spring. Every year in the second and third month When all over the country the blossoms brighten each other, When valleys and plains wear fresh clothes at dawn, When peaches and plums in the morning make up their faces, Then on reckless rides I knew no fatigue, And getting dead drunk did not make me ill. I ate and drank just as I pleased; My writings were extravagant and overbearing. Since then not much time has passed─ The mirror is suddenly full of white hair. My old friends still insist on wildness, My new companions are full of gaiety and criticism. Now that my inner organs have changed, I am ashamed to look at the season's splendor. With time on my hands I do nothing; What I want most is a rest from looking and listening. In deep seclusion I live as though hiding from enemies; I lie very still as if in darkness. When the morning light enters my window And birds call, I am drowsy and do not wake. I can't be bothered to figure out my daily needs, So I'm always running out of salt and rice. When I sit I'm tired and forget to get up, When my cap is awry I'm too lazy to straighten it. Luckily I've been granted a post in the Eastern Capital, Escaping from snares and pits. My queer indolence and perverted pride Have gradually corrupted my disposition. What is past I cannot regain, But in future I mustn't go on like this. I have a boat on Lake Prince of Wei, Often I drift in it alone. The water's appearance and the sky's color— Here everything is pure green. The trees grow thick on the shore, Toothed headlands weave lengthwise and across. I longed to go home—alas! to no avail— But now I have found this secluded spot. What I seek is neither fame nor profit, What I have is a match for both. Removed from the world, I spend my days and nights; Keeping to myself, I ignore distinctions of rank. The ministers—how worthy!— From on high they receive the Son of Heaven's wisdom. Their planning follows the tracks of Yü the Great, Everywhere stout heroes arise. Supplies are distributed with diligent attention, Absconders are hunted with military strictness. At court, the hundred officials Accept their duties, each with full respect. I alone—what am I doing? I sit and share these blessings with millions of subjects. Like a bird in a cage I raise my head to be fed. I make this poem to tell my friends: I bear my shame forever, to the end.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系