唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 峴山懷古
作者: 陳子昂
秣馬臨荒甸, 登高覽舊都。 猶悲墮淚碣, 尚想臥龍圖。 城邑遙分楚, 山川半入吳。 丘陵徒自出, 賢聖幾凋枯。 野樹蒼煙斷, 津樓晚氣孤。 誰知萬里客, 懷古正躊躕。
英譯: eeding my horse I look down on the wild land, Climbing high I gaze at the old capital. I lament at the Pillar of Dropping Tears And think of the Sleeping Dragon's design. From cities and towns in the distance I make out Ch'u, Mountains and rivers balf enter Wu. Hills and peaks stand out by themselves, How many worthies and sages have perished! Dark mist cuts across the plateau, The tower at the ford stands solitary in the evening air. Who knows the traveler of ten thousand miles, Cherishing the past as he paces to and fro?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系