唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 月下獨酌四首 一
作者: 李白
花間一壺酒, 獨酌無相親。 舉杯邀明月, 對影成三人。 月既不解飲, 影徒隨我身。 暫伴月將影, 行樂須及春。 我歌月裴回, 我舞影零亂。 醒時同交歡, 醉後各分散。 永結無情遊, 相期邈雲漢。
英譯: Amidst blossoms, a pot of wine. I drink alone, without a friend. I raise the cup, inviting the bright moon. With my shadow opposite, this makes three. But Moon is not a drinker, Shadow only follows me around. With Moon and Shadow as makeshift companions We make merry in keeping with the spring. I sing, and Moon sways back and forth; I dance, and Shadow runs helter-skelter. As long as we're sober we share our happiness, Once we're drunk we go our separate ways. Joining forever in a passionless journey, Let's meet far away at the Milky Way.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系