唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 詠懷古蹟五首 四
作者: 杜甫
蜀主窺吳幸三峽, 崩年亦在永安宮。 翠華想像空山裏, 玉殿虛無野寺中。 古廟杉松巢水鶴, 歲時伏臘走村翁。 武侯祠堂常鄰近, 一體君臣祭祀同。
英譯: The ruler of Shu had his eyes on Wu and reached the Three Gorges. In the year of his demise he was in the Palace of Eternal Peace. The blue green banners can be imagined on the empty mountain, And the jade palace in the void, deserted temple. Cranes nest in the pines of the ancient shrine; At summer and winter festivals the only ones to come are village elders. The Martial Count's memorial shrine is ever nearby; Together, sovereign and minister share the sacrifices.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系