唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 詠懷古蹟五首 三
作者: 杜甫
群山萬壑赴荊門, 生長明妃尚有村。 一去紫臺連朔漠, 獨留青冢向黃昏。 畫圖省識春風面, 環珮空歸月夜魂。 千載琵琶作胡語, 分明怨恨曲中論。
英譯: Groups of mountains and thousands of streams run to Ching-men. It's still there, the village where Ming-fei was born and bred. As soon as she left home the crimson terraces linked her to the northern desert. All that remains is the green tomb facing the yellow dusk. The painting showed imperfectly her spring-wind face, With tinkling pendants, in the moonlit night, her soul comes back in vain. For a thousand years the lute, speaking its barbarian language, Has clearly expressed her sorrow in songs.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系