唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 詠懷古跡五首 二
作者: 杜甫
搖落深知宋玉悲, 風流儒雅亦吾師。 悵望千秋一灑淚, 蕭條異代不同時。 江山故宅空文藻, 雲雨荒臺豈夢思。 最是楚宮俱泯滅, 舟人指點到今疑。
英譯: "Decay and decline": deep knowledge have I of Sung Yü's grief. Romantic and refined, he too is my teacher. Sadly looking across a thousand autumns, one shower of tears, Melancholy in different ages, not of the same time. Among rivers and mountains his old abode─nothing left but his writings; Deserted terrace of cloud and rain─surely not just imagined in a dream? The palaces of Ch'u have suffered the most destruction, The fishermen pointing them out today are doubtful.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系