唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 題宣州開元寺水閣閣下宛溪夾溪居人
作者: 杜牧
六朝文物草連空, 天淡雲閒今古同。 鳥去鳥來山色裡, 人歌人哭水聲中。 深秋簾幕千家雨, 落日樓台一笛風。 惆悵無因見范蠡, 參差煙樹五湖東。
英譯: Where the Six Dynasties flourished, grass joins the sky. Heaven is placid, clouds are lazy, present and past unite. Birds come, birds go within the mountain scene; People sing, people weep amidst the water's sound. Deep autumn, screens and curtains, a thousand houses, rain; Setting sun, towers and terraces, a single flute, wind. Alas, there is no way of seeing Fan Li Along the zigzag line of misty trees east of the Five Lakes.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系