唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 李花二首
作者: 韓愈
平旦入西園, 梨花數株若矜夸。 旁有一株李, 顏色慘慘似含嗟。 問之不肯道所以, 獨繞百匝至日斜。 忽憶前時經此樹, 正見芳意初萌牙。 奈何趁酒不省錄, 不見玉枝攢霜葩。 泫然為汝下雨淚, 無由反旆羲和車。 東風來吹不解顏, 蒼茫夜氣生相遮。 冰盤夏薦碧實脆, 斥去不御慚其花。 當春天地爭奢華, 洛陽園苑尤紛拏。 誰將平地萬堆雪, 翦刻作此連天花。 日光赤色照未好, 明月暫入都交加。 夜領張徹投盧仝, 乘雲共至玉皇家。 長姬香御四羅列, 縞裙練帨無等差。 靜濯明妝有所奉, 顧我未肯置齒牙。 清寒瑩骨肝膽醒, 一生思慮無由邪。
英譯: In the early morning I enter the western garden. Some flowering pear trees look as if they were boasting. Next to them is a single plum, Her appearance sad as though stifling a sigh. I ask, but she won't tell the reason. Alone I walk around her a hundred times, till dusk. Suddenly I recall having passed this tree before, Just when the fragrance was first budding. I was too drunk to notice, Failed to see the jade branches holding frosty blossoms! For your sake I shed a rain of tears, Unable to turn back the sun's chariot. When the east wind blows, she still looks unhappy; Spreading far, the night air wraps her. On an icy platter in summer they serve the purple fruit, full ripe. Out of shame I send it back without eating, thinking of the blossoms. In spring, heaven and earth compete in flowery splendor. Especially in Lo-yang gardens there is a great melee. Who has put on level ground a thousand piles of snow, Cut out and carved these blossoms linked to heaven? With the sun's red brilliance shining on them, they don't show off to advantage, But when the bright moon is covered for a while they enhance each other's looks. One night I took Chang Ch'e to see Lu T'ung. Riding a cloud we both came to the Jade Emperor's house. Tall girls, sweet-smelling, stood all around, All dressed alike in white silk skirts and kerchiefs. Quiet purity and bright adornment were their offerings. They saw I paid them no attention. Their cold chastity cleaned my bones, sobered my heart. From now on, all my life I'll think no evil thoughts.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系