英譯: |
In the early morning I enter the western garden.
Some flowering pear trees look as if they were boasting.
Next to them is a single plum,
Her appearance sad as though stifling a sigh.
I ask, but she won't tell the reason.
Alone I walk around her a hundred times, till dusk.
Suddenly I recall having passed this tree before,
Just when the fragrance was first budding.
I was too drunk to notice,
Failed to see the jade branches holding frosty blossoms!
For your sake I shed a rain of tears,
Unable to turn back the sun's chariot.
When the east wind blows, she still looks unhappy;
Spreading far, the night air wraps her.
On an icy platter in summer they serve the purple fruit, full ripe.
Out of shame I send it back without eating, thinking of the blossoms.
In spring, heaven and earth compete in flowery splendor.
Especially in Lo-yang gardens there is a great melee.
Who has put on level ground a thousand piles of snow,
Cut out and carved these blossoms linked to heaven?
With the sun's red brilliance shining on them, they don't show off to advantage,
But when the bright moon is covered for a while they enhance each other's looks.
One night I took Chang Ch'e to see Lu T'ung.
Riding a cloud we both came to the Jade Emperor's house.
Tall girls, sweet-smelling, stood all around,
All dressed alike in white silk skirts and kerchiefs.
Quiet purity and bright adornment were their offerings.
They saw I paid them no attention.
Their cold chastity cleaned my bones, sobered my heart.
From now on, all my life I'll think no evil thoughts.
|