唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 長安古意
作者: 盧照鄰
長安大道連狹斜, 青牛白馬七香車。 玉輦縱橫過主第, 金鞭絡繹向侯家。 龍銜寶蓋承朝日, 鳳吐流蘇帶晚霞。 百丈游絲爭繞樹, 一群嬌鳥共啼花。 啼花戲蝶千門側, 碧樹銀臺萬種色。 複道交窗作合歡, 雙闕連甍垂鳳翼。 梁家畫閣天中起, 漢帝金莖雲外直。 樓前相望不相知, 陌上相逢詎相識。 借問吹簫向紫煙, 曾經學舞度芳年。 得成比目何辭死, 願作鴛鴦不羨仙。 比目鴛鴦真可羨, 雙去雙來君不見。 生憎帳額繡孤鸞, 好取門簾帖雙燕。 雙燕雙飛繞畫梁, 羅幃翠被鬱金香。 片片行雲著蟬鬢, 纖纖初月上鴉黃。 鴉黃粉白車中出, 含嬌含態情非一。 妖童寶馬鐵連錢, 娼婦盤龍金屈膝。 御史府中烏夜啼, 廷尉門前雀欲栖。 隱隱朱城臨玉道, 遙遙翠幰沒金堤。 挾彈飛鷹杜陵北, 探丸借客渭橋西。 俱邀俠客芙蓉劍, 共宿娼家桃李蹊。 娼家日暮紫羅裙, 清歌一囀口氛氳。 北堂夜夜人如月, 南陌朝朝騎似雲。 南陌北堂連北里, 五劇三條控三市。 弱柳青槐拂地垂, 佳氣紅塵暗天起。 漢代金吾千騎來, 翡翠屠蘇鸚鵡杯。 羅襦寶帶為君解, 燕歌趙舞為君開。 別有豪華稱將相, 轉日回天不相讓。 意氣由來排灌夫, 專權判不容蕭相。 專權意氣本豪雄, 青虯紫燕坐春風。 自言歌舞長千載, 自謂驕奢凌五公。 節物風光不相待, 桑田碧海須臾改。 昔時金階白玉堂, 即今唯見青松在。 寂寂寥寥揚子居, 年年歲歲一床書。 獨有南山桂花發, 飛來飛去襲人裾。
英譯: Ch'ang-an's broad streets connect with narrow lanes; Black oxen, white horses, chariots of fragrant wood, Jade-inlaid sedan chairs, go all over town, past princesses' homes; Golden saddles head continuously toward noblemen's mansions. Dragons hold in their mouths costly chariot parasols that glitter in the morning sun; Phoenixes spit forth tassels that shine beneath the evening clouds. Gossamer threads, a thousand feet long, compete to wind around the trees; A whole flock of gorgeous birds chorus among the blossoms. They chorus among the blossoms, with flirting butterflies by the thousand palace gates; Emerald trees, silver terraces, myriad colors. The palace galleries alternating with windows form acacia leaves; The ridge tiles linking the paired watch towers are drooping phoenix wings. The Liang family's painted halls rise to the sky, The Han Emperor's Golden Stems go straight beyond the clouds. People in front of the tall houses don't know the folk they see, Those who meet on the streets fail to recognize each other. Let me ask about her who plays the flute facing the purple mist. In her fragrant years she became an expert dancer. She longs for a mate—like a pair of fish with one eye each—then she wouldn't mind death, Or a couple of mandarin ducks, then she wouldn't envy the immortals. The couples of fish and the mandarin ducks are truly to be envied, In pairs they go, in pairs they come, don't you see them there? How hateful! A solitary pheasant embroidered on the curtain. How lovely! A pair of swallows affixed to the door screen. The paired swallows fly together around the painted ridgepole, Silk curtains, kingfisher-green covers, "rich gold" incense. On layers of "drifting cloud" hair she fixes a "cicada-wing" coiffure; Above the thin, thin "new moon" eyebrows she applies yellow powder. Wearing yellow and white powder she goes out in the chariot, Coquettish and flirtatious, she often changes expression. Handsome lads on valuable horses with coin-shaped metal adornments, Courtesans with "coiled dragon" coiffures and "bent knee" golden hairpins. Inside the Censorate, ravens caw at night, In front of the gate of the Hall of Justice, sparrows are eager to perch. Grand, grand, the vermilion city overlooks the jade-bright road; Far, far, the green carriage curtains sink behind the metal barriers. Clasping pellet-shooters, men go hawking north of the Tu-ling Plateau; Assassins draw pellet-lots west of the Wei River Bridge. Dandies with "lotus" swords welcome each other, Together they follow the beaten path to the courtesans' peach and plum blossoms. The courtesans at sunset in purple silk skirts With clear voices sing gentle tunes. At the Northern Halls each night men stay as long as the moon, At the Southern Road each morning horses gather like clouds. The Southern Road and the Northern Halls are linked to the Northern Quarter, Five-way crossroads and three-lane streets lead to the Three Markets. Supple willows and green locust trees droop, sweeping the ground; Balmy air and red dust rise in the darkening sky. Here you come, metropolitan police of the Han dynasty, a thousand horse strong, To drink "kingfisher" wine in nautilus-shell cups. Silk jackets and jeweled belts are removed for you, Songs from Yen and dances from Chao are performed for you. Then there are nobles, calling themselves generals and ministers; They turn the sun and the sky around, they yield to none, So arrogant they could push a Kuan Fu aside, So arbitrary they will not tolerate a Hsiao Wang. Arbitrary, arrogant—such are noble lords: Black Dragon and Purple Swallow stir a breeze even when they sit. They claim their singing and dancing will last a thousand years, They say their proud extravagance surpasses the Five Lords'. In the cycle of seasons, scenes change without delay; In a twinkling a mulberry orchard becomes an emerald green sea. Where once there were golden steps and white jade halls Today there are only green pines. Quiet and austere is Master Yang's life, Year in and year out a couch full of books. There are only the cassia flowers blooming on South Mountain, Flying to and fro they invade his robes.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系