唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 長相思
作者: 李白
美人在時花滿堂, 美人去後空餘床。 床中繡被卷不寢, 至今三載猶聞香。 香亦竟不滅, 人亦竟不來。 相思黃葉落, 白露點青苔。
英譯: When the fair one was here, flowers filled the courtyard; Since she left there is an extra empty bed. On the bed the embroidered covers are rolled up and not slept under; Even now, after three years, you can still smell the fragrance. The fragrance, in the end, does not diminish; The woman, in the end, does not return. As I long for her, all the yellow leaves have fallen, White dew moistens the green moss.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系