唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 烏夜啼
作者: 李白
黃雲城邊烏欲棲, 歸飛啞啞枝上啼。 機中織錦秦川女, 碧紗如煙隔窗語。 停梭悵然憶遠人, 獨宿空房淚如雨。
英譯: Like clouds in twilight yellowing, The crows flock to their nest, On wall and tree-top chattering Fly home to evening rest. The maid at Ch'in Ch'uan labouring, The silk grows at the loom, Behind the blue gauze curtain She murmurs songs—for whom? She stops and broods—remembering A lover far away; At night she lies, unchecking Her lonely tears till day.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系