唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 夜歸鹿門歌
作者: 孟浩然
山寺鳴鐘晝已昏, 漁梁渡頭爭渡喧。 人隨沙岸向江村, 余亦乘舟歸鹿門。 鹿門月照開煙樹, 忽到龐公棲隱處。 巖扉松逕長寂寥, 唯有幽人自來去。
英譯: A mountain temple tolls the end of day; At Weir-Bridge Ford late crowds vociferate; Along the sands they take their homeward way, And I sail in my boat home to Deer-Gate. The Deer-Gate moon shines on a forest haze: Here is the site the Ancient Hermit chose: Through rocky door and silent pine-fringed ways Only the solitary comes and goes.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系