唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 登河北城樓作
作者: 王維
井邑傅巖上, 客亭雲霧間。 高城眺落日, 極浦映蒼山。 岸火孤舟宿, 漁家夕鳥還。 寂寥天地暮, 心與廣川閒。
英譯: A small village upon the Fu Cliff. Travellers' bower among cloud-mists. Tall city to view the sundown. Distant water's reach reflects fume-green hills. Lights on banks: a lone boat at anchor. Fishermen's homes: evening birds return. Vast loneliness: sky-earth dusks. Mind and wide river at leisure.
A fieldland village above Fu Yueh's cliff, a traveler's shelter amid mist and cloud, and this city-wall gaze: a setting sun low, far shallows reflecting azure mountains, lone boat overnight near shoreline fires, and a fishing village, late birds returning. It is dusk─ heaven and earth vast silence, mind all idleness a spacious river shares.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系