唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 晦日遊大理韋卿城南別業四聲依次用各六韻 三
作者: 王維
高館臨澄陂, 曠然蕩心目。 淡蕩動雲天, 玲瓏映墟曲。 鵲巢結空林, 雉雊響幽谷。 應接無閒暇, 徘徊以躑躅。 紆組上春堤, 側弁倚喬木。 弦望忽已晦, 後期洲應綠。
英譯: High halls overlook limpid waves. Endless view washes mind and eyes. Rolling free, cloud-sky moves; Reflecting, crystal-clear, a hamlet in ruins. Magpies make nests upon empty forests. Pheasant songs ringing in quiet valleys. No break at all receiving incoming scenes; Wander back and forth, half-staggering, And curve up the spring banks; Cocked cap, lean against a tall tree, Mere chord of moon suddenly ashen— To see again: islets should be green.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系