唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 病中哭金鑾子(小女子名)
作者: 白居易
豈料吾方病, 翻悲汝不全。 臥驚從枕上, 扶哭就燈前。 有女誠為累, 無兒豈免憐。 病來纔十日, 養得已三年。 慈淚隨聲迸, 悲腸(一作傷)遇物牽。 故衣猶架上, 殘藥尚頭邊。 送出深村巷, 看封小墓田。 莫言三里地, 此別是終天。
英譯: Who'd have thought, when I was the sick one, it would be you we'd weep for! In bed I started from my pillow in alarm; others supporting me, I wept beside the lamp. A daughter in truth can tangle you in feeling; because I've no son, does that exempt me from grief? Once the sickness struck, a mere ten days, though we'd reared you to the age of three. Each cry I uttered, tears of anguish poured forth; everything I confronted brought wrenching sorrow- clothes you wore still on the clothes rack, last of the medicine there where you rested your head. I saw you through the lanes of our secluded village, watched them lay you in a little grave. Don't tell me it's only three miles away- this parting is for all time!
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系