唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 有感三首其三
作者: 白居易
往事勿追思, 追思多悲愴。 來事勿相迎, 相迎已(一作亦)惆悵。 不如兀然坐, 不然塌然臥。 食來即開口, 睡來即合眼。 二事最關身, 安寢加餐飯。 忘懷任行止, 委命隨修短。 更若有興來, 狂歌酒一醆。
英譯: Past events-don't think back on them; thinking of them brings too much sorrow and pain. Things to come-don't anticipate; anticipating too will breed fret and worry. Best just sit with a blank mind, best just to flop down in bed. Food comes? open your mouth; sleep comes? shut your eyes- both of prime importance to the body, sleep sound, take care to eat hearty! Forget thoughts, let things work out as they will; go along with fate, long life or short. And if a mood of elation should strike you, then wild songs and a helping of wine!
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系