唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 效陶潛體詩十六首(并序) 六
作者: 白居易
天秋無片雲, 地靜無纖塵。 團團新晴月, 林外生白輪。 憶昨陰霖天, 連連三四旬。 賴逢家醞熟, 不覺過朝昏。 私言雨霽後, 可以罷餘尊。 及對新月色, 不醉亦愁人。 床頭殘酒榼, 欲盡味彌淳。 攜置南檐下, 舉酌自殷勤。 清光入杯杓, 白露生衣巾。 乃知陰與晴, 安可無此君。 我有樂府詩, 成來人未聞。 今宵醉有興, 狂詠驚四鄰。 獨賞猶復爾, 何況有交親。
英譯: Sky autumnal, not a wisp of cloud, the earth peaceful, not the faintest dust: round, round, the moon newly cleared, a white disk appearing beyond the woods. I think of the dark rainy days we've had, dragging on and on for three or four weeks. Luckily home-brewed wine was ripe for drinking, so without noticing I passed the mornings and evenings. I told myself once the rain let up, I'd set aside the rest in the barrel. But now, faced with hues of a new-risen moon, it would be too dreary not to get drunk! On the shelf, the nearly empty wine cask- preparing to finish it, I find the flavor richer than ever. I lug it, set it down by the southern eaves, life and pour myself a generous portion. Clear rays fall into cup and ladle, white dew collects on robe and headcloth, and now I realize, cloudy or clear, I could never do without this gentleman! Those New Yiieh-fu poems of mine- they're finished, but no one's heard them yet. This evening, drunk and suddenly inspired, I chant them wildly, startling neighbors. If even alone I enjoy myself so, how much more if friends were here!
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系