唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 效陶潛體詩十六首(并序) 二
作者: 白居易
翳翳踰月陰, 沈沈連日雨。 開簾望天色, 黃雲暗如土。 行潦毀我墉, 疾風壞我宇。 蓬莠生庭院, 泥塗失場圃。 村深絕賓客, 窗晦無儔侶。 盡日不下床, 跳蛙時入戶。 出門無所往, 入室還獨處。 不以酒自娛, 塊然與誰語。
英譯: Gray, gloomy, more than a month overcast; soggy, soggy, rain for days on end. Parting the blinds, I gaze at the sky: yellow clouds drab as dirt. Rushing torrents are breaking down my wall, the violent wind plays havoc with my roof. Weeds and brambles spring up in the courtyard, rivers of mud have buried the vegetable patch. A village so remote no visitors ever come; windows are dark, I'm companionless. The whole day I hardly get out of bed while now and then frogs come hopping in the door. Out the gate, I've nowhere to go; back in my room, alone once again. If I didn't have wine to cheer me, who could I talk to in my solitude?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系