唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 效陶潛體詩十六首(并序) 七
作者: 白居易
中秋三五夜, 明月在前軒。 臨觴忽不飲, 憶我平生歡。 我有同心人, 邈邈崔與錢。 我有忘形友, 迢迢李與元。 或飛青雲上, 或落江湖間。 與我不相見, 於今四五(一作三四)年。 我無縮地術, 君非馭風仙。 安得明月下, 四人來晤言。 良夜信難得, 佳期杳無緣。 明月又不駐(一作住), 漸下西南天。 豈無他時會, 惜此清景前。
英譯: Fifteenth night of the mid-autumn month, a full moon in front of the eaves: peering into the cup abruptly I stop drinking, recalling companions of past times; those who are one with me in heart, Ts'ui and Ch'ien far far away; friends with whom I can forget outside things, Li and Yuan, both so distant; some soaring over the blue clouds, some thrust aside among rivers and lakes. It's three or four years since we've seen each other. I have no magic to shrink up the earth, you're not immortals who ride the wind- how can the four of you journey here to chat with me under this bright moon? A fine night is hard to come by, prospects for our happy reunion are dim, and the bright moon-it too will not linger, but bit by bit sinks in the southwest sky. Surely we'll meet again sometime- only too bad it couldn't be in a setting like this!
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系