唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 常樂里閒居偶題十六韻兼寄劉十五公輿王十一起呂二炅呂四熲崔十八玄亮元九稹劉三十二敦質張十五仲元時為校書郎
作者: 白居易
帝都名利場, 雞鳴無安居。 獨有懶慢者, 日高頭未梳。 工拙性不同, 進退跡遂殊。 幸逢太平代, 天子好文儒。 小才難大用, 典校在祕書。 三旬兩入省, 因得養頑疏。 茅屋四五間, 一馬二僕夫。 俸錢萬六千, 月給亦有餘。 既誣衣食牽, 亦少人事拘。 遂使少年心, 日日常晏如。 勿言無知己, 躁靜各有徒。 蘭臺七八人, 出處與之俱。 旬時阻談笑, 旦夕望軒車。 誰能讎校閒, 解帶臥吾廬。 窗前有竹玩, 門外有酒酤。 何以待君子, 數竿對一壺。
英譯: The emperor's city, a place of fame and profit: from cockcrow on, no one relaxes. I alone play the idler, the sun high, hair as yet uncombed. The clever and the clumsy differ in nature; advancers and laggards go separate ways. Luckily I've hit on a time of great peace when the Son of Heaven loves scholars and learning. With small talent, hard to perform great service: I collate texts in the palace archives, out of thirty days spend twenty at the office, and so get to nurture my perversity and sloth. A thatched roof, four or five rooms, one horse, two hired men, salary that runs to 16,000 cash- it gets me through the month with some to spare. I'm not pressed for clothing and food, likewise little bothered with social affairs. Thus I can follow youthful inclinations, passing day after day in constant quietude. But don't suppose I'm lacking in friends; the bustler and the quiet one each has his own crowd. There're seven or eight men of the Orchid Terrace who do the same sort of work I do. But on days off, I'm robbed of their talk and laughter; morning and night I long to see a caller's carriage. Who can find time from chores of collating, loosen his belt, stretch out in my hut? In front of the window there's bamboo for diversion, outside the gate, a shop selling wine. So what do I have to entertain you? A few stalks in the background, one pot of brew.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系