唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 客中月
作者: 白居易
客從江南來, 來時月上弦。 悠悠行旅中, 三見清光圓。 曉隨殘月行, 夕與新月宿。 誰謂月無情, 千里遠相逐。 朝發渭水橋, 暮入長安陌。 不知今夜月, 又作誰家客。
英譯: A traveler has come from south of the Yangtze; when he set out, the moon was a mere crescent. During the long long stages of his journey three times he saw its clear light rounded. At dawn he followed a setting moon, evenings lodged with a moon newly risen. Who says the moon has no heart? A thousand long mile it's followed me. This morning I set out from Wei River Bridge, by evening had entered the streets of Ch'ang-an. And now I wonder about the moon- whose house will that traveler put up at tonight?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系