唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 重到渭上舊居
作者: 白居易
舊居清渭曲, 開門當蔡渡。 十年方一還, 幾欲迷歸路。 追思昔日行, 感傷故游處。 插柳作高林, 種桃成老樹。 因驚成人者, 盡是舊童孺。 試問舊老人, 半為繞村墓。 浮生同過客, 前後遞來去。 白日如弄珠, 出沒(一作入)光不住。 人物日改變, 舉目悲所遇。 回念念我身, 安得不衰暮。 朱顏銷不歇, 白髮生無數。 唯有山門外, 三峰色如故。
英譯: Old home by a bend of the clear Wei, gate opening on Ts'ai Ford: ten years and at last I've returned, could barely remember the road home. I think back on places I walked in times past, recall with a pang the old outings. Willows stuck in the ground have become a tall grove, peaches I planted are old trees now. Most startling are the grownups, all mere boys when I knew them. And if I ask about older folk, half now in graves that ring the village. All alike sojourners in this floating life; early or late, each in turn passes. The bright sun is a bouncing ball, rising, setting, its glow never still. People and things day by day change and alter; lift your eyes and you sorrow at all you see. And when I think what this means for me, how could I alone not falter and decline? Minute by minute the flush of youth drains from faces, white hairs sprout without number. Only there beyond the temple gate, three peaks that keep their old color!
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系