唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 渭村雨歸
作者: 白居易
渭水寒漸落, 離離蒲稗苗。 閒傍沙邊立, 看人刈葦苕。 近水風景冷, 晴明猶寂寥。 復茲夕陰起, 野色重蕭條。 蕭條獨歸路, 暮雨溼村橋。
英譯: Cold weather, less and less water in the Wei, though cattails and panic grass shoot up tall and rank. Idly I stand on the sandy shore, watching people cutting reed stalks. So close to the water, a chill setting, hushed and lonely even on sunny days, more so now as twilight shadows lengthen- here in the fields, thoughts grow bleaker than ever. Bleakly I make my way home alone, evening rain dampening the village bridge.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系