唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 再到襄陽訪問舊居
作者: 白居易
昔到襄陽日, 髯髯(一作冉冉)初有髭。 今過襄陽日,髭鬢半成絲。 舊遊都是(一作似)夢, 乍到忽如歸。 東郭蓬蒿宅, 荒涼今屬誰。 故知多零落, 閭井亦遷移。 獨有秋江水, 煙波似舊時。
英譯: Long ago when I came to Hsiang-yang I was just starting to grow a moustache. Now when I visit Hsiang-yang moustache and sidelocks are half gray. Everything about that past trip a dream- I came in a rush, rushed home again. Thatch-roofed house east of the outer wall, half falling down-who lives there now? Old friends, most of them scattered and gone, even the village has moved to another site. Only there waters of the autumn river, mist-veiled waves the same as long age.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系