唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 村居苦寒
作者: 白居易
八年十二月, 五日雪紛紛。 竹柏皆凍死, 況彼無衣民。 回觀村閭間, 十室八九貧。 北風利如劍, 布絮不蔽身。 唯燒蒿棘火, 愁坐夜待晨。 乃知大寒歲, 農者尤苦辛。 顧我當此日, 草堂深掩門。 褐裘覆絁被, 坐臥有餘溫。 幸免飢凍苦, 又無壟畝勤。 念彼深可媿, 自問是何人。
英譯: Eighth year, twelfth month, fifth day: thick-falling snow, bamboo and cypress all felled by the cold- what then of people with no clothes? Look around the village- of ten houses, eight or nine poor. North wind sharp as a sword- plain cloth and padding can't shield the body; nothing to do but burn weeds and brambles, sit huddled all night, waiting for dawn. Now I know that years of bitter cold bring suffering to farm folk most of all. And I reflect how I myself passed these days, snug in a thatched hall, gate shut, in woolens and furs, under silk coverlets, sitting, lying down, warmth overflowing; happily spared the ache of hunger and cold, what's more, no need to work the fields. Thinking of those others, I'm filled with shame, ask myself what kind of man I am.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系