唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 別元九後詠所懷
作者: 白居易
零落桐葉雨, 蕭條槿花風。 悠悠早秋意, 生此幽閒中。 況與故人別, 中懷正無悰。 勿云不相送, 心到青門東。 相知豈在多, 但問同不同。 同心一人去, 坐覺長安空。
英譯: Drip drip, rain on paulownia leaves; softly sighing, wind in the mallow flowers. Sad sad the early autumn thoughts that come to me in my dark solitude. How much more so when I part from an old friend─ no delight then in my musings. Don't say I didn't see you off─ in heart I went as far as the Green Gate and beyond. With friends, it's not how many you have but only whether they share your heart. One who shares my heart has gone away and I learn how empty Ch'ang-an can be.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系