唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 新樂府 賣炭翁 苦官(一作宮)市也
作者: 白居易
賣炭翁, 伐薪燒炭南山中。 滿面塵灰煙火色, 兩鬢蒼蒼十指黑。 賣炭得錢何所營, 身上衣裳口中食。 可憐身上衣正單, 心憂炭賤願天寒。 夜來城上一尺雪, 曉駕炭車輾冰轍。 牛困人飢日已高, 市南門外泥中歇。 翩翩兩騎(一作兩騎翩翩)來是誰, 黃衣使者白衫兒。 手把文書口稱敕, 迴車叱牛牽向北。 一車炭,(一本此下有重字。) 千餘斤, 官使驅將惜不得。 半匹紅紗一丈綾, 繫向牛頭充炭直。
英譯: Old charcoal-seller, cutting wood, making charcoal in the southern hills, face soot-colored, covered with dust and grime, sidelocks grizzled, all ten fingers black, peddling charcoal to get money-and what does it go for? Clothes for the body, food for the mouth. But-pitiful!-his body clad in one thin robe, he worries how much his coal will bring, praying for cold weather. Last night snow outside the city heaped up a foot deep; at dawn he sets off in his cart, wheels crunching over frozen ruts. Ox exhausted, driver hungry, sun already high, they rest in the mud by the market's south gate. And who are these two horsemen arrogantly galloping by? Yellow-robed palace attendant with his white-shirted lackey. Hand waving a document, mouth barking out an order, he turns the cart around, shouts at the ox, heads off north. One whole load of charcoal, a thousand catties and more, but when palace attendants whisk it away, what good are regrets? Half a roll of cheap red silk, a swatch of damask tied to the ox's horn-this their "full payment" for the charcoal!
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系