唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 閑吟
作者: 白居易
自從苦學空門法, 銷盡平生種種心。 唯有詩魔降未得, 每逢風月一閒吟。
英譯: Since earnestly studying the Buddhist doctrine of emptiness, I've learned to still all the common states of mind. Only the devil of poetry I have yet to conquer─ let me come on a bit of scenery and I start my idle droning.
After such painstaking study of empty-gate dharma, everything life plants in the mind has dissolved away: there's nothing left now but that old poetry demon. A little wind or moon, and I'm chanting an idle song.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系