唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 李白墓
作者: 白居易
采石江邊李白墳, 遶田無限草連雲。 可憐荒壟窮泉骨, 曾有驚天動地文。 但是詩人多薄命, 就中淪落不過君。
英譯: At Colored Rock by the Yangtze, Li Po's mound, boundless green of circling fields, unending clouds- Sad, the desolate grave, bones at the bottom of the Yellow Springs, you whose works startled Heaven, made the earth tremble. Poets they say are mostly ill-fortuned, none among them luckless as you!
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系