唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 早冬
作者: 白居易
十月江南天氣好, 可憐冬景似春華。 霜經未殺萋萋草, 日暖初幹漠漠沙。 老柘葉黃如嫩樹, 寒櫻枝白是狂花。 此時卻羨閒人醉, 五馬無由入酒家。
英譯: Tenth month south of the Yangtze, splendid weather, winter landscapes delightful as the flowering spring, frosts so light they don't kill the lush vegetation, warm sunshine drying the broad sandy flats. Yellow leaves on the old paper mulberry look like new shoots; white limbs of the winter cherry, blooming out of season. At such times I envy idlers who can get drunk─ five-horse officials aren't allowed in the taverns!
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系