唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 楚江懷古
作者: 馬戴
露氣寒光集, 微陽下楚丘。 猿啼洞庭樹, 人在木蘭舟。 廣澤生明月, 蒼山夾亂流。 雲中君不降, 竟夕自悲秋。
英譯: The air is cold with dew in evening breeze, Beyond the hills the sun passes from view. By Dongting Lake monkeys cry in the trees; A traveller hears them in a log-canoe. The bright moon makes the placid lake look wide; The turbid torrents buffet mountains blue. Do you know where the Gods of Cloud abide? Alone I'm sad with autumn all night through.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系