唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 賦得暮雨送李曹
作者: 韋應物
楚江微雨裏, 建業暮鍾時。 漠漠帆來重, 冥冥鳥去遲。 海門深不見, 浦樹遠含滋。 相送情無限, 沾襟比散絲。
英譯: Along the Yangzi, in a sprinkling drizzle The evening bells come tolling from Nanjing. The sails hang sagging in the rainy air; The homing birds fly slow on laden wing. The sea's deep gate is too far to be seen; And on the banks the trees are moist with rain. Too deep are thoughts for words – to see thee off, Like threads of fleecy silk our robes they stain.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系