唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 初發揚子寄元大校書
作者: 韋應物
淒淒去親愛, 泛泛入煙霧。 歸棹洛陽人, 殘鐘廣陵樹。 今朝此為別, 何處還相遇。 世事波上舟, 沿洄安得住。
英譯: Sadly I felt my dear, beloved friend; Slowly I drifted into mist and fog – no end – To Luoyang where my family is and dwells; While trees in Guangling echoed curfew bells. Early this morning did we say goodbye, Where shall we meet again? Where shall we lie? Destiny is a boat tossing on waves, Who can stay it? Not He, though He all saves!
With a sign I left someone dear and floated off into the mist and fog with oars bent for Loyang and Kuangling's bells and treeline fading this morning when we said goodbye we wondered where we would next meet in a world like a boat on the waves rising and falling with no shore in sight
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系