唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 北青蘿
作者: 李商隱
殘陽西入崦, 茅屋訪孤僧。 落葉人何在, 寒雲路幾層。 獨敲初夜磬, 閒倚一枝藤。 世界微塵裏, 吾寧愛與憎。
英譯: As the sun sinks behind the hill in the west I seek the lone monk in the hut on the crest. Where is my friend amid the fallen leaves? Up to the cold clouds the footpath weaves. Alone, he is sounding the evening bell; Idly he leans on a cane in his cell. If human world is contained in dust fine Why should I towards love or hate incline?
As the last of the sun goes into the hills in the west I visit the solitary Buddhist monk in his cottage. Where can he be among the fallen leaves, As the road goes up through layers of winter cloud? He is there alone, striking the chime for dusk, Leaning easily on a bamboo cane. With the universe in the tiniest speck of dust What call can there be for me to love or hate?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系