唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 經鄒魯祭孔子而嘆之
作者: 唐玄宗
夫子何爲者, 棲棲一代中。 地猶鄹氏邑, 宅即魯王宮。 嘆鳳嗟身否, 傷麟怨道窮。 今看兩楹奠, 當與夢時同。
英譯: For what did you so busily strive, my Sage, Expounding hard your doctrine in your age? This is the shire called Lu in bygone days; A palace in this house Duke Lu did raise. The absence of the Phoenix made you sad, And you complained aloud your luck was bad. The Unicorn's death found you in a heavy state; $(You did the failure of your teaching berate.)$ $(As people poured libations in a stream,)$ I'm sure it must be like your former dream.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系