唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 長干行二首 二
作者: 李白
憶妾深閨裏, 煙塵不曾識。 嫁與長干人, 沙頭候風色。 五月南風興, 思君下巴陵。 八月西風起, 想君發揚子。 去來悲如何, 見少離別多。 湘潭幾日到, 妾夢越風波。 昨夜狂風度, 吹折江頭樹。 淼淼暗無邊, 行人在何處。 好乘浮雲驄, 佳期蘭渚東。 鴛鴦綠蒲上, 翡翠錦屏中。 自憐十五餘, 顏色桃花紅。 那作商人婦, 愁水復愁風。
英譯: Brought up while young in inner room, I knew nor wind nor dust that rose. Since you became my dear bridegroom, I've learned on the Sands from where wind blows. In the fifth moon south wind is high, I know you're sailing the river down; In the eighth moon west wind comes nigh, I think you'll leave the river town. I'm grieved to see you come and go: We sever longer than we meet. When will you come home? Let me know! To cross the waves my dream is fleet. Last night a violent wind blew, Breaking the tree by riverside. So dark the boundless water grew! Where could your roving ship abide? I'd ride upon a cloud-like steed To meet you east of River Green Like two love-birds amid the reed Or kingfishers on silken screen. I pity my fifteen-odd years, Like blooming peach my face is warm. But I'm a merchant's wife in tears, Who worries over wind and storm.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系