英譯: |
Brought up while young in inner room,
I knew nor wind nor dust that rose.
Since you became my dear bridegroom,
I've learned on the Sands from where wind blows.
In the fifth moon south wind is high,
I know you're sailing the river down;
In the eighth moon west wind comes nigh,
I think you'll leave the river town.
I'm grieved to see you come and go:
We sever longer than we meet.
When will you come home? Let me know!
To cross the waves my dream is fleet.
Last night a violent wind blew,
Breaking the tree by riverside.
So dark the boundless water grew!
Where could your roving ship abide?
I'd ride upon a cloud-like steed
To meet you east of River Green
Like two love-birds amid the reed
Or kingfishers on silken screen.
I pity my fifteen-odd years,
Like blooming peach my face is warm.
But I'm a merchant's wife in tears,
Who worries over wind and storm.
|